NUEVO LIBRO DE INMACULADA MORENO
Inmaculada Moreno H., Académica de Santa Cecilia, nació en
El Puerto de Santa María y desde entonces, no ha
parado de crecer. Es poeta de profesión y profesora de vocación.
Ha publicado cuatro volúmenes de poesía: Son los ríos (Renacimiento, 1998), Poemas para sobrinos (Hiperión, 2006), Igual que lava oscura (Renacimiento
2008) y Donde la hoguera verde (Hiperión,
2011). Con este último trabajo ha ganado el XV Premio Internacional de Poesía
Antonio Machado en Baeza y ha sido finalista del Premio Andalucía de la
Crítica.
Hoy queremos comunicar la publicación de su nuevo
libro: “Tres maneras de estar sola” (Renacimiento,
2012), traducido del alemán, es una selección del trabajo poético de Mascha
Kaléko. Inmaculada no traduce literalmente las palabras, sino que las convierte
en poemas llenos de ritmo y musicalidad.
Transcribo las primeras palabras de la
introducción: La soledad tiene más que
ver con las compañías (las malas compañías) que con las ausencias, de la misma
manera que la nostalgia tiene más que ver con los deseos que con el tiempo
pasado. Mascha Kaléko vivió distintas formas de soledades, pero fue una la
nostalgia que arrastró a lo largo de toda su vida y esa fue la memoria del
Berlín de su juventud...
Entre los criterios que le han movido a seleccionar
los poemas de esta antología, el 3º dice: “Considerando
que la traducción de poesía es asimismo una manera de creación, me he permitido
incluir sólo aquellos textos en los que me ha sido posible construir un
auténtico poema en español que, siendo fiel al creado en lengua alemana –y precisamente
por serlo-, siguiera siendo poesía en nuestra lengua”.
No me
resisto a copiar parte de la reseña sobre este libro que firma Juan Bonilla en
el mundo.es:
“A Kaléko
no le quedó más remedio que huir de su amado Berlín, lo que no significa que
extraviara su patria: llevaba la patria encima, como dice bien su excepcional
traductora al español, la poeta Inmaculada Moreno (Tres maneras de estar
sola, Renacimiento), su patria
fue siempre la lengua alemana (si bien la propia Kaléko en un poema
advierte que su única patria es el amor)…
Nacer mujer, judía y alemana en la primera década del
siglo XX no
auguraba nada bueno, empeñarse en hacer una poesía estrófica y de tono
cotidiano tampoco ayudó demasiado", escribe Inmaculada Moreno en la
introducción a la espléndida antología con la que presenta a Kaléko y la
convierte, gracias a su pericia, en poeta española. Ese tono cotidiano
precisamente, esa levedad en algunos apuntes, esa inmersión en su propia vida
–de la que es espectadora y narradora-, ese desparpajo para cazar una verdad
con resuelta naturalidad y hacerla memorable (La dicha es pobre en fantasía/
su repertorio, bien pequeño/. La desdicha es en cambio...¡un genio!: /siempre se
inventa nuevas vías) no sólo caracterizan la voz poética de Mascha Kaléko,
también le permiten ser actual, no necesitar de ningún contexto histórico para
sostenerse, aunque en su caso el contexto histórico importe mucho: Hago
los bártulos, me marcho/ a la ancestral manera de mi estirpe./ Hablan de mí
sólo en voz baja/ Sigo siendo el extraño del lugar, escribe en un breve
poema, y en un poema magnífico, dedicado a Berlín.
Gracias Inmaculada, sigue escribiendo y enseñando
Gondiazar
Enhorabuena a la autora, y a ti, Gonzalo, por ilustrar cada artículo con imágenes, o como en este caso, desbrozando las entrañas de la información para hacérnoslo llegar de forma tan didáctica. Gracias
ResponderEliminar